请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

专业翻译机构中英文件翻译公司翻译服务报价-广州贯日翻译社

 找回密码
 注册
查看: 1609|回复: 1

口译与口语的区别?

[复制链接]

178

主题

0

好友

700

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2012-8-6 14:07:59 |显示全部楼层
口译与口语的区别?
口译的难度比口语难度大很多。口语主要是双方对话,俗称会话,是主动的;而口译是被动的,要求很高。而且口译也不同于笔译,有自己特殊的要求。



如何看待口译工作?
口译人员主要有三个层次。

首先是初级口译人员,经过几年的英语学习,可以做导游等等工作。

然后是中级口译人员,能够给一般性的会议翻译。

再就是高级口译人员,可以为高级的省部长以上级别包括新闻发布会等做口译。

高级口译要求是很高的,即使有些学员英文很好,但是不能做口译。现场的反应和记忆力等等方面都要求很高。



高级口译合格的要求?
“通晓双语,博闻强记”是对高级口译人员的要求。通晓双语,就是在中文上,语言要能够深刻的理解。而英语方面翻译要源于母语,译成目标语。
“博闻”,就是知识要渊博,信息涉及广泛。史地文学、科技等等各个领域都要涉猎。
“强记”就是双方讲的话要能记得住,如果很长的一段话,中间没有停顿,作为翻译人员就必须有很好的记忆,并有复述的能力。再就是要加强翻译人员的责任感,因为双方很可能都不懂对方的语言,因此责任心是必需的。



学员应该如何训练自己的口译能力?
首先应该多实践。语言课尤其是口译课,实践应该占据主要的部分。现在有些口译教材有一个较大的缺点,就是双语都有,减少了学员练习的方面。实践中很重要的是“听”的部分,尤其是对外文的听力,英语国家,各地的发音也不同,因此要多听各种国家的英语如印度腔、东欧腔、法国腔英语等。可以多听磁带,进行听力训练。
还有就是多练习。只要有机会,就要进行口语翻译,无论是看电影还是听新闻,都要翻译,这样也可以在课堂外增加更多练习的机会。



在课堂上,如何培养学员的口译能力?
首先学员要能学会抓住中心思想和关键词。这样,翻译后的句子就在大致的意思范围没有太大的偏差。其次是对长句子要切短。让听众能听明白。而且在口译中要注重中西方文化的差异。



目前的翻译资格考试如何?
参加培训的学员要具有一定的英文水平的,但是口译能力还是有些差距。因此学员要真正提高自己的水平,还要多在实践中磨练。培训是一种启蒙和引导的作用,学员更欠缺的是综合能力的提高。





专家:吴鹤年讲述。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

QQ|手机版|同声传译|翻译公司|证件翻译|en-ch Inc.

GMT+8, 2022-8-8 05:41 , Processed in 0.071013 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部