- 威望
- 0
- 金钱
- 2779
- 贡献
- 0
- 最后登录
- 2022-1-17
- 注册时间
- 2012-7-30
- 精华
- 0
- 积分
- 3719
- 阅读权限
- 200
- 帖子
- 940
  
|
发表于 2013-7-26 11:36:22
|显示全部楼层
有人说口译是当今社会最自由而高贵的行业,也有人把口译者比喻成刀尖上的舞者,一个卓越的口译员当然要具备卓越的综合素质。那么,对于口译中的视阅你了解多少呢? 视阅口译,简称视译,是以阅读的方式接收源语信息,同时以口头方式传出信息的口译方式,即边看边译。视译原本是法庭口译(courtinterpreting)中的一项重要技能,译员在法庭上当庭将法律文书或临时递交的证据进行现场口译。视译中一种很典型的形式是视听口译(sightinterpreting),是指译员可以看着稿子,一边听着语音发言,一边跟着发言人的速度进行口译,也就是通常说的带稿同传(simultaneousinterpreting with text)。
视译的形式介于笔译与口译之间,或者说是笔译和口译的综合体。视译即是一种口译工作形式,也经常作为交传和同传的辅助练习。
视译的“顺句驱动”与断句技巧
视译要求译员做到“顺句驱动”,通俗地说,就是“先读到的先译,后读到的后译”,译员要能够一心两用。视译中输入的是视觉信息而产出的是语音信息,因此不容易相互干扰,适于初学者练习。
要做到边读边译,就需要把一个句子切成小段,在翻译刚刚阅读到的部分的同时,注意力迅速转向下一个视幅(eyespan)所及的部分,同时要关注译语的连贯性(coherence)和可接受性(acceptability)。视译中的核心技能就是断句和灵活整合的技能,这些技能可以通过反复训练得到强化。
英语注重“形合”,句子是有若干个“意义单位”(meaning group or sensegroup)构成的,这些意义单位有各种语法衔接手段连接,组成结合严密的句子。在视译时,译员要一边阅读一边快速地把一个长句在衔接位置处合理地切分为“意义单位”。例如:
This issue should be dealtwith carefully through dialogue and negotiation.
如果是交替传译,译语的语序是:这个问题应该通过对话和协商的方式予以谨慎处理。
在视译时,这个句子可以在through的位置上进行切分:
This issue should be dealtwith carefully through dialogue and negotiation.
这个问题应该谨慎处理\\方法是通过对话和协商。
一般来说要断好一个句子,可以用一下结构作为切分标志“
1)从句结构,包括主语从句、定语从句、状语从句等。
2)介词短语。由at,in,before,until等介词加名词形式的短语位置处可以断句。
3)分词结构作定语和状语,包活现在分词和过去分词,可以将分词结构切出,译成一个完整的句子。
无论是哪种视译方式,都要求译语流畅、易懂、不回溯(nobacktrack)。视译注重的是快速理解、正确断句和流畅表达。
视译中“等待”技巧
在视译时,为了使译出的汉语句子不至于太零碎、太“欧化”,译员不能一味地断句,而应该合理地储蓄记忆某些一级阅读过的信息,即“等待”的技巧。在处理一些不太复杂的结构,如形式主语结构(Itis+形容词)和介词of,in,at等引导的后置定语时,可以先停顿一拍,等读完后面的信息时,再加快语速,将整个句子全部译出。
It willbe very difficult \\(等待)to make a decision without knowing all thefacts.
要做决定,而又不知道全部的真实情况,是非常困难的。
Theformulation of macro-economic policies\\(等待)of major developedcountries and the policy coordination among them have critical andextensive impact\\(等待)on developing countries.
主要发达国家宏观经济政策的制定以及发达国家之间的政策协调,对于发展中国家有着重要而深刻的影响。
在视译中,技巧的运用并不是一成不变的,译员可以根据自己的习惯,灵活使用断句和储蓄的技巧。
视译时一项融合多种技巧的、很重要也很实用的口译技能练习,值得口译学习者长期坚持训练。
|
|