请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

专业翻译机构中英文件翻译公司翻译服务报价-广州贯日翻译社

 找回密码
 注册
查看: 4899|回复: 0

[合同协议] 技术开发(委托)合同中英对照

[复制链接]

830

主题

0

好友

3965

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

发表于 2015-12-29 10:49:33 |显示全部楼层
合同编号:
Contract No.:

技术开发(委托)合同
Technology Development (Commission) Contract

中华人民共和国国家科学技术部印制
Designed and Printed ByMinistry of Science & Technology of P.R.C.
Descriptions

一、本合同为中华人民共和国科学技术部印制的技术开发(委托)合同示范文本,各技术合同登记机构可推荐技术合同当事人参照使用。
I.The contract is the sample contract of technology development (commission) contractdesigned and printed by the Ministry of Science & Technology of P.R.C and may be recommended asreference by all technical contract registration organs to parties signing technicalcontract.
二、本合同书适用于一方当事人托方另一方当事人进行新技术、新产品、新工艺、新材料或者新品种及其系统的研究开发所订立的技术开发合同。
II.The contract applies to research and development of new technologies, newproducts, new techniques, new materials, new models and new systems entrustedby one party to the other.
三、签约一方为多个当事人的,可按各自在合同关系中的作用等,在“委托方”、“受托方”项下(增页)分别排列为共同委托人或共同受托人。
III.Several signers for one party may be arrayed as joint consigners or joint consigneesunder the column of “Entrusting Party” or “Entrusted Party” (attached sheet) inaccordance with their respective functions in the contract.
四、本合同书未尽事项,可由当事人附页另行约定,并作为本合同的组成部分。
IV.Any supplementary items or conditions may be agreed by parties concerned on anattached sheet, which constitutes an inseparable part of the Contract.
五、当事人使用本合同书时约定无须填写的条款,应在该条款处注明“无”等字样。
V.Any clauses requiring no contents shall be filled in with “None” by partiesconcerned.


技术开发(委托)合同
Technology DevelopmentCommissionContract

file:///C:/Users/Janie/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.png委托方(甲方):
Entrusting Party ( Party A)
file:///C:/Users/Janie/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.png住  所  地:
Address:
file:///C:/Users/Janie/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.png法定代表人:
Legal Representative:
file:///C:/Users/Janie/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image003.png项目联系人:
Contact Person:
file:///C:/Users/Janie/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image003.png联系方式:                          
Mobile:     
file:///C:/Users/Janie/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.png通讯地址:                          
Address:
file:///C:/Users/Janie/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image004.pngfile:///C:/Users/Janie/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image005.png
Tel.        Fax:     
电子信箱
E-Mail

受托方(乙方): 广州贯日翻译公司                     (贯日翻译4008880389,转载请注明出处)


第一条       本合同研究开发项目的要求如下:
Clause 1 Requirements for research and development in the Contract are as follows:

1. 技术目标:  以甲方现有的信封打印系统设备为基础,利用高
速高分辨率摄像头,开发该设备传输带上邮政信封的字符自动识别系统。              
1. Technicalobjectives: On foundation of the existing envelop printing system facilities ofParty A, by using high-speed H-resolution video head, to develop the postalenvelop characters automatic identification system on the equipment transporttape.

2. 技术内容:  详见乙方的《》附页部分。
2. Technical contents: Detailscan be seen in the attached sheet of “”.

3. 技术方法和路线:详见乙方的《》附页部分。
3. Technical method and route: Details can be seen in the attached sheet of“ ”.

第二条    乙方应在本合同生效后 30日内向甲方提交详细研究开发计划。研究开发计划应包括以下主要内容:
Clause 2 Party B shall provide adetailed research and development plan to Party A within 30 days after theContract takes effect, including:

1.         详见乙方的《》附页部分。
1. Details can beseen in the attached sheet of “”.

第三条    乙方应按下列进度完成研究开发工作:
Clause 3 PartyB shall conduct research and development in accordance with the followingprogress:


3. After provided byParty A to the third party, the system shall be optimized in accordance withfield conditions of the client, with optimization time of about 15~30days.

第四条 甲方应向乙方提供的技术资料及协作事项如下:
Clause 4Party A shall provide Party B with the following technical materials andcooperation affairs:

1. 技术资料清单:  (1) 详细系统需求说明; (2) 系统最终用户目前所有规格的信封样本,每种信封样本不少于2个;
    1. Technical materials: (1) detailed descriptions on system requirements;(2) all standards of envelop samples used by final user of the system atpresent, with each kind of envelop having at least 2 samples;
2. 其它协作事项:协助制作传输带及信封速度检测自动定位装置,对信封标签的自动定位精度误差小于5mm;同时提供一个触发信号给高速相机进行拍照扫描。         
2. Othercooperation affairs: to assist manufacturing the transport tape and envelopspeed detection automatic positioning equipment, with the accuracy error ofenvelop label automatic positioning less than 5mm; also, to provide atriggering signal to the high-speed camera for photo taking and scanning.

3. 提供时间和方式:                                   
  3. Term and method ofsupply:


本合同履行完毕后,上述技术资料按以下方式处理:  传输带及信封速度检测自动定位装置归还甲方所有,其余技术资料由乙方自行处理。                    
Afterthe Contract expires, the aforesaid technical materials shall be disposed asfollows: transport tapes and envelop speed detection automatic positioningequipment shall be returned to Party A, and the rest technical materialsdisposed by Party B freely.

第五条 甲方应按以下方式支付研究开发经费和报酬:
Clause 5Party A shall pay expenses and rewards for research and development in thefollowing ways:

1. 研究开发经费和报酬总额为   人民币AA万元。
1. The total expensesand rewards for research and development are AA thousand RMB Yuan.

其中:⑴    开发费:A1万元         ;
        Including: (1)     development costs: A10 thousand RMB Yuan;
⑵    设备费:A2万元          ;
         (2)    Equipment costsA20  thousand RMB Yuan;
⑶    软件费:A3万元        ;
(3)    Software costs:A30 thousand RMB Yuan;

⑷    管理费及其他:A4万元
(4)    Managementcosts and others:A40 thousand RMB Yuan.
               。
需采用进口的、分辨率200万像素以上的、速度在30祯/秒以上的高速数字照相机作为图像捕捉设备。
High-speeddigital cameras for image catching shall be imported, with resolution above 2million pixels and speed more than 30 frames / second.

如果采用国产的高速数字照相机作为图像捕捉设备,则研究开发经费和报酬总额为   人民币BB万元。
Ifdomestic high-speed digital cameras are adopted for image catching, the totalexpenses and rewards for research and development shall be BB0 thousand RMBYuan.

2. 研究开发经费由甲方分期支付乙方。具体支付方式和时间如下:
2. Party A shallpay expenses for research and development to Party B in installments, withconcrete payment methods and terms as follows:

⑴  合同签署生效后,甲方则支付总合同经费的%给乙方作为乙方进行该项目开发工作的启动资金;
⑴After the Contract takes effect, Party A shall pay Party B % of the totalcontract expenses for the latter to initiate development on the item.

⑵  由甲方验收合格后,甲方再支付合同总经费的%;
⑵After accepted qualified, Party A shall pay % of the total Contract expenses;



    乙方开户银行名称、地址和账号为:
Name,address and account number of Party B’s bank of deposit is as follows:

备   注:请在汇款单用途栏上写上“002”            
Notes:Please write “002” in the “Purpose” column of your cash remittance

第六条 本合同的研究开发经费由乙方以自主管理、自负盈亏的方式使用。甲方不予干涉。
Clause 6Party B shall independently manage the expenses for research and development inthe Contract and assume sole responsibilities for his profits or losses. PartyA shall give no interferences.



1.         系统需求发生重大变化时,甲方可以提出变更或终止本合同,乙方不再返还已收到的研发经费。  
1. If any significant changes to the system requirements, Party A mayprovide request to modify or terminate this Contract, and Party B shall notreturn his received expenses on research and development.

2.         系统研发过程中出现现有技术不可克服的技术障碍,乙方可以提出终止本合同,并返还甲方已收到研发经费的85%。
2. Ifany technical obstacles which can not be solved by existing technologies in theresearch and development process of the system, Party B may provide request toterminate the Contract and return 85% of his received expenses for research anddevelopment to Party A.

3.         如果在8月15号的系统验收过程中,系统不能通过验收测试,甲方可以提出终止本合同,乙方同时将已收到的研发经费的85%返还给甲方;
3.  If the system can not pass the acceptance teston August 15, Party A may provide request to terminate the Contract, and PartyB shall return 85% of his received expenses for research and development toParty A.

第八条  在本合同履行中,因出现在现有技术水平和条件下难以克服的技术困难,导致研究开发失败和部分失败,并造成一方或双方损失的,双方按如下约定承担风险损失:
Clause 8If any technical problems which can not be solved by existing technologies andconditions occur during fulfillment of the Contract, which makes research anddevelopment fail or partially fail and causes losses to either party or bothparties, the two parties agree to bare risks and losses as follows:

(1) 因乙方原因造成系统不能达到本合同规定的技术指标时,乙方承担人员开发等相关费用;并将首期付款的85%退还给甲方。
   (1) If the system fails to meet technical indices stated in the Contractowing to Party B’s reasons, the latter shall bare relevant expenses for laborsand development and return 85% of the initial payment to Party A.           (贯日翻译4008880389,转载请注明出处)

(2) 因甲方负责制作的信封速度检测及自动定位装置的定位不准确导致的系统性能指标不满足本合同要求的,乙方不承担任何责任。
(2)If the system fails to meet technical indices stated in the Contract owing toinaccurate positioning of Party A's envelop speed detection and automaticpositioning equipment, Party B shall not bare any responsibilities.

     双方确定,本合同项目认定技术风险的基本内容应当包括技术风险的存在、范围、程度及损失大小等。认定技术风险的基本条件是:
Thetwo parties agree that main contents of technical risks stated in the Contractshall include existence, scope, degrees and losses of such technical risks. Theessential conditions for ascertaining technical risks are as follows:

1.    本合同项目在现有技术水平条件下具有足够的难度;
1. Items in the Contracthave adequate degree of difficulties with current techinal levels and conditions;

2.    乙方在主观上无过错且经认定研究开发失败为合理的失败。
2. Party B has nosubjective faults, and failures for research and development are confirmed to berational.

一方发现技术风险存在并有可能致使研究开发失败或部分失败的情形时,应当在发现技术风险后 7  日内通知另一方采取适当措施减少损失。逾期未通知并未采取适当措施而致使损失扩大的,应当就扩大的损失承担赔偿责任。
Ifany technical risks which may make research and development fail or partiallyfail occur, either party shall notify the other to take appropriate measures toreduce losses to the minimal within 7 days after the technical risks are found.Should either party fail to give notices or take adequate measures within thestated term, which have made losses deteriorated, the defaulting party shallbare corresponding liability for compensations.


Clause 11The two parties agree to conduct acceptance check on research and developmentresults finished by Party B with the following standards and methods:



第十二条   双方约定,在最终用户正常使用设备后的三个月内,乙方有责任对甲方提供的新字体进行优化调整。
  Clause 12 The two parties agree that Party B shall conduct optimization and adjustmentto new typefaces provided by Party A within three months after the final usernormally use the equipment.

第十三条 乙方应当保证其交付给甲方的研究开发成果不侵犯任何第三人的合法权益。如发生第三人指控甲方实施的技术侵权的,乙方应当 承担相应责任。
Clause 13 PartyB shall guarantee that the research and development results provided to Party Awill not infringe any legal rights and interests of any third party. If anythird Party claims that the technologies used by Party A infringe his patents,Party B shall bare corresponding responsibilities.

第十四条 双方确定,因履行本合同所产生的研究开发成果及其相关知识产权权利归属,按以下列方式处理:
Clause 14 Thetwo parties agree that the ownership of research and development results andrelevant intellectual properties during fulfillment of the Contract shall betreated in the following ways:

乙方享有申请专利的权利。
      PartyB enjoys the right to apply for patents.

专利权取得后的使用和有关利益分配方式如下:               
      Applications and distribution of relevant interests after the patent isacquired are as follows:

elong to Party B.

第十五条  未经甲方同意,乙方不得自行将研究开发成果转让给第三方。
Clause 15Without approval from Party A, Party B shall not transfer any research anddevelopment results to the third party.

第十六条  未经乙方同意,甲方不得自行将研究开发成果转让给第三方。
Clause 16Without approval from Party B, Party A shall not transfer any research anddevelopment results to the third party.

第十七条  乙方完成本合同项目的研究开发人员享有在有关技术成果文件上写明技术成果完成者权利和取得有关荣誉证书、奖励的权利。
Clause 17Party B shall enjoy the right to write names of his staff that finish researchand development of the item in the Contract in relevant technical achievementdocuments and acquire relevant honor certificates and awards.

第十八条乙方利用研究开发经费所购置与本系统直接相关的设备、器材等财产,归 方所有。其它仅与研究开发工作有关的设备、器材、资料等财产,归 方所有。
Clause 18The equipment and facilities directly connected with this system and purchasedby Party B with research and development funds shall belong to Party A. Otherequipment, facilities and materials only concerning research and developmentshall belong to Party B.

第十九条双方确定,乙方应在向甲方交付研究开发成果后,根据甲方的请求,为甲方指定的人员提供技术指导和培训,或提供与使用该研究开发成果相关的技术服务。
Clause 19The two parties agree that Party B shall, at request by Party A, providepersonnel specified by Party A with technical instructions and trainings ortechnical services concerning usage of research and development results afterthese research and development results are delivered to Party A.

1. 技术服务和指导内容:  系统的使用操作方法及日常维护。      
     1. Technicalservices and instruction contents: operation methods and daily maintenances ofthe system.

2. 地点和方式:      双方协商解决。         
2.Place and method:     negotiated by thetwo parties.

3. 费用及支付方式:  乙方无偿提供3次技术培训, 之后每次技术培训费用由甲方向乙方支付 元人民币。
3.Expenses and payment methods: Party B shall provide 3 technical trainings freeof charge. After then, Party A shall pay Party B RMB Yuan for eachtechnical training.

第二十条双方确定:任何一方违反本合同约定,造成研究开发工作停滞、延误或失败的按以下约定承担违约责任 :
Clause 20 Thetwo parties agree that either Party breaching the Contract and making the researchand development suspended, delayed or failed shall bare relevant liabilities inthe following ways:

1. 乙方违反本合同第三条约定,每推迟1天提交系统支付甲方合同总经费的0.2%违约金,直到乙方已收到的可用研发经费支付完毕为止。若由于乙方原因导致无法提交完整系统供甲方使用,则乙方将已收到研究经费的85%返还给甲方。
1. If Party B fails to meet Clause 3 of the Contract, it shall have to payParty A for each day delayed of system delivery a breach penalty of 0.2% of thetotal contract price until all its received research and development funds arepaid off. If the system can not be delivered to Party A completely owing toParty B's reasons, Party B shall return 85% of its received research anddevelopment funds to Party A.

2. 甲方违反本合同第四条约定,当延迟时间超过30天,视同甲方无法提供相关技术资料供乙方使用,已支付乙方的首笔研究开发经费,即总合同金额的20%,乙方不予退回。
2. If Party A breaches Clause4 of the Contract, with the delayed time more than 30 days, it shall beregarded that Party A can not provide relevant technical materials to Party B. Thefirst sum of research and development funds which have been paid to Party B,namely, 20% of the total contract price, shall be reserved by Party B.

3. 甲方违反本合同第五条约定,每拖延一天付款时间多支付合同总金额的0.2%给乙方。
   3. If Party A breaches Clause 5 of theContract, it shall have to pay Party B for each day delayed of payment a breachpenalty of 0.2% of the total contract price.

4.  乙方违反本合同第十五条约定,乙方应当将已经收到的研发经费的85%返还给甲方;甲方保留追究乙方法律责任的权利。
4. If Party B breaches Clause15 of the Contract, it shall return 85% of its received research anddevelopment funds to Party A; Party A reserves the right to make claims onParty B in accordance with relevant laws.

5. 甲方违反本合同第十六条约定,乙方保留追究甲方法律责任的权利。
5. If Party A breaches Clause16 of the Contract, Party B reserves the right to make claims on Party A in accordancewith relevant laws.

第二十一条任何一方对该研发结果进行后续改进,需以书面的方式向另一方提出请求,双方在知识产权及利益分配上达成一致后,才可以进行后续改进。
Clause 21Either party to make ameliorations to research and development results shallgive written request to the other. The ameliorations shall not be conductedonly the two parties have reached an agreement on intellectual properties and interestsdistributions.

第二十二条 双方确定,在本合同有效期内,甲方指定为甲方项目联系人,乙方指定为乙方项目联系人。项目联系人承担以下责任:
Clause 22 Thetwo parties agree that, during validity of the Contract, Party A assigns as its contact persons, and Party B assigns  as its contact persons. The contact persons shall bare thefollowing responsibilities:

1.   负责项目的沟通及协调;         
1.  To beresponsible for communications and coordination of the item;

2.   负责督促项目按进度及合同实施;               
2.  To superviseand urge the item to be executed in accordance with progress and clauses of theContract;

一方变更项目联系人的,应当及时以书面形式通知另一方。未及时通知并影响本合同履行或造成损失的,应承担相应的责任。
Eitherparty changing contact person of the item shall timely notify the other inwritten form. If either party fails to give timely notice, makes the Contract unableto be fulfilled or causes damages to the other, it shall bare correspondingresponsibilities.

第二十三条  双方确定,出现下列情形,致使本合同的履行成为不必要或不可能的,一方可以通知另一方解除本合同:
Clause 23The two parties agree that either party may notify the other to terminate thisContract if any of the following conditions occur, which may make the Contractunable or unnecessary to be fulfilled:

1.    不可抗力;
1. Force majeure;                                  (贯日翻译4008880389,转载请注明出处)

2.    战争;
2.War;

第二十四条双方因履行本合同而发生的争议,应协商、调解解决。协商、调解不成的,确定按以下第2种方式处理:
Clause 24 All disputes in connection with thisContract or the execution thereof shall be amicably settled by the two partiesthrough negotiation. In case that no amicable settlement can be reached betweenthe two parties, either party may reserve the right to settle the disputes inthe second method:

1. 提交广州市仲裁委员会仲裁;
1. Tosubmit the case to Guangzhou arbitration committee for arbitration;

2. 依法向广州市人民法院起诉。
2. Tosubmit the case to Guangzhou People’s Court in accordance with relevant laws.

第二十五条与履行本合同有关的下列技术文件,经双方以        
在相关材料上签字方式确认后,为本合同的组成部分:
Clause 25 Thefollowing technical documents concerning fulfillment of the Contract shall beregarded as an inseparable part of the Contract after signed by the two partieson relevant materials.

1. 可行性论证报:项目简要开发计划书;
  1. Feasibility study report: the brief development planning on the ;

2. 原始设计和工艺文件:开发简要方案;
  2. Original design and technological document: the brief

第二十六条双方约定本合同其它相关事项为:  
  Clause 26 Otheritems and conditions agreed by the two parties in the Contract are as follows:

乙方对研制的系统免费维护年;第2年开始进行维护需要收费,具体标准另议。
    Party Bshall provide a year maintenance free of charge for the developed systemand charge fees for maintenance from year, with fee charging standardnegotiated additionally.

第二十七条本合同一式四份,甲方保留两份,乙方保留两份;四份合同具有同等法律效力。
Clause 27The Contract is signed in quadruplicate, with Party A and Party B processingtwo copies each. All copies shall be equally binding upon both parties.

第二十八条本合同经双方签字盖章后生效。
Clause 28The Contract takes effect on the date signed by both parties with their seals.



印花税票粘贴处:
Stamp Sticking Place:




(以下由技术合同登记机构填写)
(The followings are filled in by technical contract registration organs)


合同登记编号:
ContractRegistration No.:
  
  

















   1.申请登记人:
1. Applicant for Registration:

2. 登记材料:
2. Registration Materials:
1)                                       
2)                                       
3)                                       

3. 合同类型:
    3. Contract Type:

4. 合同交易额:
4. Contract Amount of Business:_______________________________

5. 技术交易额:
    5. Technical Amount 0f Business:______________________________


                              技术合同登记机构(印章)
Technical Contract Registration Organ ( Seal)

经办人:
Operator:

                                      年   月   日
(Day)(Month)(Year)


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

QQ|手机版|同声传译|翻译公司|证件翻译|en-ch Inc.

GMT+8, 2021-12-1 16:40 , Processed in 0.073478 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部