请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

专业翻译机构中英文件翻译公司翻译服务报价-广州贯日翻译社

 找回密码
 注册
查看: 1368|回复: 0

古画翻译4(中译英)

[复制链接]

481

主题

0

好友

2473

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

发表于 2017-12-15 17:09:36 |显示全部楼层

Having drunk a bottle of liquor in thechilly wind of spring, I rode a donkey in the snow to figure out a poem.Winter-sweet felt my coldness. And I smelt gladly the fragrance that equaledthe counterpart in the south of Yangtze River.
By Qianlong inKangxiangmeng Temple in July 1762




A single tall bamboo is resisting the wind solely, andthe offspring hides in the shade. Happiness is interpreted so vividly in thedrawing, which indicates that a grandfather is surrounded by his grandsons.
Zheng Xie in alias of Banqiao


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

QQ|手机版|同声传译|翻译公司|证件翻译|en-ch Inc.

GMT+8, 2019-6-20 23:59 , Processed in 0.134392 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部