请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

专业翻译机构中英文件翻译公司翻译服务报价-广州贯日翻译社

 找回密码
 注册
查看: 3205|回复: 15

照片简介(中译英)

[复制链接]

460

主题

0

好友

2348

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

发表于 2018-3-15 17:59:24 |显示全部楼层
《发》简介
About Hair
《发》,这是一组中国人头发颜色的照片。中国人原本的发色为黑色。现在中国人以染金发为时尚。男女老少,平民精英,大多以染成欧美人的发色为美。这样一种流行时尚,遍及城市与乡村。
“Hair” is a group of photos about the colors of Chinese hair. The original hair color of Chinese people is black. Nowadays, however, the Chinese tend to dye their hair blonde. Men and women of different ages and different levels tend to consider the European and American hair colors beautiful. Such a fashion has spread over cities and countryside.
头发被很多人当作脸一样看待,尤其是女子。欧·亨利《麦琪的礼物》中穷困的德拉凭秀发像褐色的瀑布而自豪。现在中国人也以一头金发为自豪。
Hair is treated as valuable as the face by many people, especially women. In O. Henry’s book The Gift of the Magi, impoverished Della is proud of her hair because it is as beautiful as the “brown waterfall”. Now the Chinese are also proud to have blond hair.
头发,看似不起眼的身体部份,在中国人传统中,其实是很重要的一个部份。自古中国人认为,身体发肤,受自父母,很珍重,是不能随意改变的大事情。中国历史上,改朝换代的时候,曾经发生留发不留头,留头不留发的惨烈事情。新的统治者以改变头发的方式企图从思想上心理上征服人民。
Hair, seemingly an inconspicuous body part, however, in the Chinese tradition, is actually a very important one. Since ancient times, Chinese people have kept believing that body, hair and skin are a treasure because they are given by one’s parents and are thus not to be changed at ease. In the Chinese history, dynastic changes might lead to such tragic events as “leaving the head without leaving the hair or vice versa”, which means if you want to keep your hair, you’ll be beheaded, and you’ll have to shave if you want to live. The new rulers attempted to conquer the people mentally by changing their hair.
现在中国人把自己如此看重的头发,把它与生俱来的黑发染成欧美人的发色,这样一个当下的时尚,从某个侧面可经映射出我们现在正处在一个剧烈大变动的时代,所谓三千年未有之大变局。
Today, the Chinese, who once valued their hair so much, tend to dye their inherent dark hair into European and American hair colors, which indicates that we are in an era of drastic change, the so-called “Fundamental Change in the Past Three Thousand Years”.
时尚从来不是一个仅仅在视觉上审美的东西 ,它是社会和政治关系在这上面的折射和体现,为什么以这种金发、棕发等欧美人发色为美?它其实与我们黄种人的生物特征是不相符的,它应该引起我们的思考。它背后实际上有很复杂的社会文化因素在里边。在这个后殖民时代,我们从中也许可以窥见中国人文化心理上的一种不自信,某种自卑,盲目与媚外……,约翰伯格在《西装与照片》中提及桑德尔镜头下,西装成了德国农民身上的缺陷。现代流行与时尚实质是资本的游戏,当今提倡的文化多元性,往往会在强势资本附带的文化形式中被大大消解。
Fashion is never a sheer matter of visual aesthetics. It is the refraction and reflection of social and political relations herein. Why is it a trend to consider European and American hair colors (e.g. blond, brown, etc.) beautiful? It actually does not correspond to the biological features of our yellow race. And it should arouse our thinking. There are actually a very complex social and cultural factors behind it. In this post-colonial era, this might indicate the Chinese people’s non-confidence, sense of inferiority, blindness, flirtatiousness ... John Berger mentioned in his article “Suits and Photos” that under the lens of Sander, suits became a kind of defects on German farmers. The essence of modern trend and fashion is actually a game of capital. The cultural pluralism advocated today tends to be largely eliminated in the cultural forms accompanying with strong capital.
拍摄者尝试做一个文化分析样本,希望激发出多种更丰富的读解。
The photographer aims to develop a sample of cultural analysis, so as to stimulate a variety of richer reading.
几点说明:
Note:
1、 纸质照片15张,金属高光相纸打印。方片尺寸:29.7cmX29.7cmA4长边尺寸)。
1. 15 paper photos, printed with high-gloss photo paper. Square Size: 29.7cm X 29.7cm (the long side size of A4 paper).
2、 创作时间:2012-2017.
2. Creation Time: 2012-2017.
3、 拍摄地点:中国云南(大理、丽江),中国著名旅游胜地,游客来自全图各地,样本具有丰富性。
3. Shooting Locations: Yunnan (Dali, Lijiang), China’s famous tourist destinations with tourists from all over the country, which can add to the diversity of the samples.
4、 此选题有三种表现形式:图片、视频、装置。这次参赛的只是图片
4. This topic is interpreted in three ways: pictures, videos and devices. Only the pictures are shown in this contest.




(广州翻译公司贯日翻译www.en-ch.com 02086266990
无效楼层,该帖已经被删除
无效楼层,该帖已经被删除
无效楼层,该帖已经被删除
5#
无效楼层,该帖已经被删除
6#
无效楼层,该帖已经被删除
7#
无效楼层,该帖已经被删除
8#
无效楼层,该帖已经被删除
9#
无效楼层,该帖已经被删除
10#
无效楼层,该帖已经被删除
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

QQ|手机版|同声传译|翻译公司|证件翻译|en-ch Inc.

GMT+8, 2023-2-6 07:34 , Processed in 0.065281 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部