请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

专业翻译机构中英文件翻译公司翻译服务报价-广州贯日翻译社

 找回密码
 注册
查看: 1728|回复: 6

[其它] 广州市政府信息共享管理规定中英对照(3)

[复制链接]

69

主题

0

好友

347

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

发表于 2019-4-29 10:21:12 |显示全部楼层
本帖最后由 Fiona 于 2019-4-29 10:20 编辑

广州市政府信息共享管理规定
第四章 提供和获取
  第十六条 行政机关采集的政府信息,属于政府信息共享目录之内的,应当依照本规定中的相关标准和程序,直接接入政府信息共享平台。
  行政机关向政府信息共享平台提供的信息,事先应经过保密审查,不得涉及国家秘密,其中自然人信息应当以法定身份证件作为标识提供,法人及其他机构信息应当以组织机构代码作为标识提供,没有组织机构代码的市场经营主体应当以营业执照作为标识提供,以便信息的共享使用。
  行政机关以其他途径提供经常性共享信息的,应当报同级信息化主管部门备案。
  第十七条 行政机关应当对所提供的共享信息实行动态管理,其中电子证照、文书类信息应当进行实时更新,其他业务信息应当在产生后3日内进行更新。
  情况特殊的,行政机关应当在向同级信息化主管部门备案后,至少每季度第一个月的前10日内更新1次。
  第十八条 行政机关应当依职能获取本机关履行职责所需要的共享政府信息。
  行政机关获取共享政府信息应当优先通过政府信息共享平台进行。
  第十九条 行政机关要求获取的共享政府信息属于政府信息共享目录之内的,信息化主管部门应当根据目录规定在政府信息共享平台上开放相应的访问权限给需要共享政府信息的行政机关,即时完成共享实施。
  行政机关要求获取的共享政府信息属于政府信息共享目录之外的,信息化主管部门应当提请同级人民政府做出决定。同级人民政府决定应当共享的,提供政府信息的行政机关应当自决定做出之日起5个工作日内向政府信息共享平台提供信息。
  第二十条 市、区、县级市信息化主管部门应当会同保密、公安等机关制定政府信息安全工作规范,建立应急处理和灾难恢复机制,制定事故应急响应和支援处理措施。
  行政机关应当加强日常联调工作,确保发生突发事件时政府信息共享有效进行。
Administrative Provisions of  Guangzhou Municipality on Government Information Sharing

Chapter IV Provision andAcquisition
Article 16 Government information collected by the administrative authorities which falls under the government information sharing directories shall be directly input into the government information sharing platforms in accordance with relevant criteria and procedures set forth herein.
The information provided by the administrative authorities for the government information sharing platforms shall go through the confidentiality review process and no state secrets shall be involved. Information on natural persons shall be provided by using legal ID as the identifier while information on legal persons and other organizations shall be provided by using the organization code as the identifier. Business license shall be used as the identifier for operating bodies in the market if no organization code is available to facilitate sharing and use of information.  (广州翻译公司贯日翻译www.en-ch.com 02086266990
The administrative authorities shall report to the competent departments for informatization at the same level for recordation if they provide current information for sharing in other ways.
Article 17 The administrative authorities shall implement dynamic management for the information to be shared. Electronic certificates and licenses and information on instruments shall be updated in real time while other business information shall be updated within 3 days after it is generated.
In special circumstances, the administrative authorities shall report to the competent departments for informatization at the same level for recordation and provide an update by the tenth day of the first month in every quarter.
Article 18 The administrative authorities shall acquire the shared government information needed for the performance of their duties and responsibilities based on their respective duties and functions.
The government information sharing platforms shall be the preferences for the acquisition of shared government information by the administrative authorities.
Article 19 If the government information required by the administrative authorities falls under the government information sharing directories, the competent departments for informatization shall provide access to the government information sharing platforms for the administrative authorities in need of such information to instantly complete the sharing process.
If the government information required by the administrative authorities falls beyond the government information sharing directories, the competent departments for informatization shall report to the people’s governments at the same level for decision-making. If the people’s governments at the same level decide that such information should be shared, then the administrative authorities which have provided the government information shall provide the government information sharing platforms with such information within 5 days upon the decision.(广州翻译公司贯日翻译www.en-ch.com 02086266990
Article 20 The competent departments for informatization of the municipality and all of its districts and county-level cities shall, together with the administrations for protection of state secrets and public security, set down government information security practices, establish mechanisms for emergency response and disaster recovery and formulate measures for emergency incident response and supportive handling.
The administrative authorities shall strengthen their efforts in daily coordination to ensure effective government information sharing in emergency incidents.

无效楼层,该帖已经被删除
无效楼层,该帖已经被删除
无效楼层,该帖已经被删除
5#
无效楼层,该帖已经被删除
6#
无效楼层,该帖已经被删除
7#
无效楼层,该帖已经被删除
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

QQ|手机版|同声传译|翻译公司|证件翻译|en-ch Inc.

GMT+8, 2019-9-23 00:21 , Processed in 0.135249 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部