请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

专业翻译机构中英文件翻译公司翻译服务报价-广州贯日翻译社

 找回密码
 注册
查看: 1352|回复: 0

[其它] 广州市政府信息共享管理规定中英对照(6)

[复制链接]

36

主题

0

好友

168

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

发表于 2019-4-30 10:21:55 |显示全部楼层
本帖最后由 Fiona 于 2019-4-30 10:21 编辑

广州市政府信息共享管理规定

第七章 监督考核
  第二十九条 行政机关应当制定政府信息共享内部工作程序、管理制度以及相应的行政责任追究制度,并指定专人负责政府信息共享工作。
  第三十条 行政机关每年应当向信息化主管部门提交共享信息使用情况,由信息化主管部门汇总并定期通报。
  第三十一条 市、区、县级市信息化主管部门应当会同同级监察机关对政府信息共享工作进行监督和绩效评估,并定期进行通报。
第八章 争议处理和法律责任
  第三十二条 行政机关拒不按照政府信息共享目录或者同级人民政府的决定提供政府信息的,由同级人民政府责令改正。
  第三十三条 行政机关违反本规定的,其他行政机关有权向信息化主管部门投诉。信息化主管部门接到投诉后应当及时调查处理,并将处理结果书面反馈投诉单位。
  第三十四条 行政机关工作人员在政府信息共享工作中有下列行为之一的,由所在单位责令立即改正;情节严重的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
  (一)篡改政府信息内容的;
  (二)泄漏政府信息内容侵害自然人、法人和其他组织合法权益的;
  (三)拒绝提供或者故意拖延提供应当共享的政府信息的;
  (四)对共享信息的使用超越了履行职责的必要范围的;
  (五)未及时更新相关信息的;
  (六)故意隐瞒机关目录信息的;
  (七)其他违反本规定的行为。
第九章 附则
  第三十五条 本规定自2012年9月1日起施行。
Administrative Provisions of  Guangzhou Municipality on Government Information Sharing

                               Chapter VII Supervision and Evaluation
Article 29 The administrative authorities shall formulate internal procedures, management policies and corresponding accountability systems for government information sharing and specially designated persons shall be responsible for government information sharing.
Article 30 The administrative authorities shall report to the competent departments for informatization on the use of shared information. The competent departments for informatization shall make summaries and release circulars on a regular basis.
Article 31 The competent departments for informatization of the municipality and all of its districts and county-level cities shall, together with the supervisory authorities at the same level, conduct supervision and performance evaluation of the efforts in government information sharing and release circulars on the results on a regular basis.
         (广州翻译公司贯日翻译www.en-ch.com 02086266990
Chapter VIII Dispute Resolution Legal Liability
Article 32 If any administrative authorities refuse to provide government information pursuant to the government information sharing directories or the decisions made by the people’s governments at the same level, they shall be ordered by the people’s government at the same level to make corrections.
Article 33 If any administrative authorities contravene these Provisions, other administrative authorities have the right to file complaints to the competent departments for informatization. The competent departments for informatization shall investigate and handle such complaints in a timely manner and respond to the complainants with written results.
Article 34 If any persons working for the administrative authorities commit any of the following acts in government information sharing, they shall be ordered by the authorities they work for to make corrections, and in serious cases, administrative sanctions shall be imposed on the same. The judiciary shall prosecute the same for criminal liability if such act constitutes a crime.
(1) Tamper with any government information;
(2) Disclose any government information infringing upon the legitimate rights and interests of any natural persons, legal persons or other organizations;
(3) Refuse to provide or deliberately drag on the provision of government information which should be shared;
(4) Use any shared information for any other purpose beyond the scope of responsibilities;
(5) Fail to update relevant information in a timely manner;
(6) Deliberately withhold directory information; or
(7) Other acts in contravention of these Provisions.
           Chapter IX Supplementary Provisions
Article 35 These Provisions shall become effective as of September 1, 2012.
          (广州翻译公司贯日翻译www.en-ch.com 02086266990

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

QQ|手机版|同声传译|翻译公司|证件翻译|en-ch Inc.

GMT+8, 2019-5-26 23:56 , Processed in 0.143482 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部